In a previous post (“Translation Memories, Part I: What Are They?”), we explained what translation memories are. Today we are going to talk about the reason why people find them so useful.
In those cases in which there is high number of repeated words (user guides, web pages, technical documents in general, etc.), the use of translation memories allows you to:
- Translate faster: repeated segments are translated only once. You can also take advantage of fuzzy matches;
- Translate cheaper: as a company providing translators with translation memories, you reduce costs because you pay very little for repetitions. This is particularly relevant when you work on new versions of already translated files;
- Increase revenue: as a translator who can use personal translation memories (not coming from a company), you might be able to cope with a larger volume of work because your translation pace will be faster. More work done, more revenue.
There are also benefits which are applicable to all document types:
- Better translation quality:
- The review process is easier since reviewers can see source and target text simultaneously;
- Terminology is more consistent because you can run concordance searches to see how a particular phrase was translated before. This is particularly important when different translators are working on the same project;
- No pieces of text are omitted: it is visually easy to spot an untranslated segment;
- There are QA check tools to check the previous points automatically.
- Translators can work on a wide variety of document formats, even when they don’t have the corresponding software installed in their computers;
- Translators can provide more accurate time and budget estimates since they have high visibility of the amount of words to be translated and matches found in the TM.
So now you know why you should start using translation memories! We will provide more info in future posts. Stay tuned!